Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe - dowiedz się, jakiego potrzebujesz

Większość biur tłumaczeń ma w swojej ofercie tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe (które w Kodeksie zawodowym tłumacza przysięgłego określane są mianem tłumaczeń poświadczonych).
Co one tak naprawdę oznaczają? Czym różnią się te dwa pojęcia? Rozwiejmy wszelkie wątpliwości.

Tłumaczenia zwykłe, zwane także nieprzysięgłymi, od tłumaczeń przysięgłych merytorycznie nie różnią się w zasadzie niczym.
Zarówno w tłumaczeniu zwykłym, jak i przysięgłym chodzi o jak najstaranniejszy przekład dokumentu z jednego języka na drugi. Z różnicami między danymi rodzajami tłumaczeń zetknąć możemy się w chwili, gdy mówimy o odpowiedzialności za pracę oraz o możliwości wykorzystania danego tłumaczenia.

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY

Tłumaczenia zwykłe mogą zostać zrealizowane przez każdą osobę, który zna dany język na odpowiednim poziomie. Osoba taka nie musi nawet ukończyć odpowiednich studiów i mieć odpowiedniego doświadczenia. Tłumaczenia zwykłe, to najczęściej tłumaczenie zwykłej korespondencji, umów, stron internetowych itp.

Inaczej jest w przypadku tłumaczeń poświadczonych - mogą one być wykonywane jedynie przez tłumaczy przysięgłych, czyli takich, którzy pozytywnie złożyli egzamin na tłumacza. Aby stać się tłumaczem przysięgłym należy pokonać długą drogę, żeby móc legalnie wykonywać ten zawód. Należy między innymi ukończyć studia wyższe, zdać egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości oraz cechować się wysoką etyką zawodową i życiową (wymóg niekaralności). Tłumacze przysięgli dysponują także pieczęcią wykonaną w Mennicy Państwowej, której zwykli tłumacze nie posiadają. Tłumaczenia poświadczone potrzebne są w celu przedłożenia w sądzie, urzędach. Zwykle są to tłumaczenia dyplomów, świadectw, pism procesowych, wyroków, postanowień itp.

FORMA

Forma tłumaczeń zwykłych nie jest określona. Mogą być wykonywane elektronicznie i odsyłane przez Internet, klient otrzymuje je wówczas w formie pliku tekstowego przesyłanego online. Tłumaczenia przysięgłe mają natomiast postać papierową. Prócz wspomnianej wcześniej pieczęci, na dokumentach pojawia się także imię i nazwisko tłumacza, języki tłumaczenia oraz numer repertorium.

Jeśli Państwo mają potrzebę zlecenia tłumaczenia zwykłego czy też przysięgłego, Biuro tłumaczeń Interpreta w Szczecinie chętnie Państwu pomoże. Biuro oferuje oprócz tłumaczeń również szereg innych usług językowych. Dokładamy wszelkich starań, aby świadczone przez nas usługi były na najwyższym poziomie. Zapraszamy do kontaktu.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

Kategoria rozwój: